Traduzir contos de uma escritora neozelandesa de passagem pela Alemanha é um trabalho meticuloso. Pois as escritoras rolandenses Marcia Paganini e Carla Kühlewein exibem, orgulhosas, a tradução feita a quatro mãos da obra ‘Numa pensão alemã’, da escritora Katherine Mansfield.

A obra é composta por treze contos que expressam a sensibilidade, a poesia, o senso crítico e o humor sutil e considerado refinado dessa autora, eleita uma das vozes mais expressivas e importantes da literatura e língua inglesa. O respeito ao texto original e a imersão no balneário frequentado pela alta elite alemã são as bases da obra. "Era um período de guerras e fica clara uma crítica á prepotência e ao nacionalismo entre as duas culturas, a alemã e a inglesa", situa Paganini.

A escritora e professora rolandense Marcia Paganini se sente realizada com o resultado e revela que o convite para a empreitada foi feito a Carla Kühlewein para participar da tradução. “Já temos algumas parcerias acadêmicas. Ela também já estava ajudando em algumas obras que eu estava organizando e colaborando com a leitura de livros e a revisão de obras de outros autores”, ressaltou Marcia que atua também na produção de obras didáticas.

LEIA MAIS

Editora artesanal londrinense publica títulos alternativos

De acordo com as autoras, um dos objetivos foi apresentar aos jovens, junto ao Programa Nacional do Livro e do Material Didático (PNLD), e trazer para o público contos dessa escritora que é uma das mais importantes do mundo e que não é tão conhecida quanto deveria. Ela não é tão lida e traduzida no Brasil e fica mais restrita a quem estuda literatura. Nosso desejo se realizou e conseguimos chegar uma edição com os contos traduzidos da Katherine, que fosse bem-feita e agradável", relatam.

icon-aspas Katherine Mansfield é uma autora sentimental, que escolheu muito bem seus personagens

Os contos de "Numa pensão alemã" apresentam um importante grupo de personagens e situações que nos fazem pensar no que o escritor e professor de literatura da Universidade Columbia e o primeiro turco a ganhar um Prêmio Nobel, Orhan Pamuk, coloca a respeito dos escritores ingênuos e sentimentais.

Katherine Mansfield é uma autora sentimental, que escolheu muito bem suas figuras para compor as narrativas. "Há contos em que são apresentados temas como o casamento e a necessidade de comprometimento com a vida matrimonial; em outros, a oposição à maternidade compulsória e a descoberta da sexualidade. Classes sociais e gêneros se antagonizam, divergem e se complementam. Os contos trazem temas pertinentes à nossa época e que, desde o tempo narrado pela autora, são importantes como os direitos das mulheres e a luta pela igualdade e liberdade", traz a obra.

POR DETRÁS DA OBRA

Katherine Mansfield: literatura admirada até por Virginia Woolf
Katherine Mansfield: literatura admirada até por Virginia Woolf | Foto: Divulgação

A autora dos contos neozelandeses, Kathleen Mansfield Beauchamp, nasceu em outubro de 1888 e faleceu em janeiro de 1923. Ficou mais conhecida apenas como Katherine Mansfield e viveu em Londres por muitos anos. Seus primeiros contos, que estão na obra traduzida, foram publicados em jornais ingleses. “Na época, Katherine foi muita admirada pela Virginia Woolf, que teria dito que a única escrita da qual ela teve inveja foi a da neozelandesa”, conta.

Na obra ‘Numa pensão alemã’, que é a soma desses pequenos contos dela publicados em jornais, a autora expôs observações minuciosas e satíricas da vida diária, que estão ligadas entre si. A personagem central é uma moça inglesa, que conta o que vê a seu redor. Na primeira história desta coletânea, “Alemães à Mesa”, a narradora defende o hábito inglês de tomar o chá da tarde sentada entre zombeteiros alemães. “Este foi o primeiro livro de Katherine Mansfield, e depois vieram outros. Essa obra tem uma única edição no Brasil com uma tradução um pouco mais simples”, afirmou Paganini.

Carla Kühlewein, que tem descendência alemã, conta que teve facilidade em se identificar com a obra e, por isso, a tradução foi muito especial para ela. “Alguns contos dessa obra são escritos em primeira pessoa. O que me chamou a atenção nesse livro, que me fez sugerir a tradução dele para a Marcia foi que a autora preserva muitas expressões e frases em alemão”, ressaltou Carla. “Os contos foram lançados em 1911, quando a Alemanha estava para se lançar na Primeira Guerra Mundial e quem lê o primeiro conto já consegue identificar qual é a intenção da autora nessa obra”, adiantou Carla, sem muitos spoilers.

As escritoras Carla Kühlewein e Marcia Paganini, de Rolândia, com o livro de contos traduzido
As escritoras Carla Kühlewein e Marcia Paganini, de Rolândia, com o livro de contos traduzido | Foto: Paulo Cavéquia/ Divulgação

SERVIÇO:

"Numa pensão alemã", de Katherine Mansfield

Tradução Carla Kühlewein e Marcia Paganini

Editora: Alumbre

Valor: R$ 59,90

Onde comprar: sites Americanas, Shoptime e Submarino, pelo Instagram @editoraalumbre ou pelo e-mail [email protected]

LEIA MAIS

Livro traz contos de Chico Buarque

---

Receba nossas notícias direto no seu celular! Envie também suas fotos para a seção 'A cidade fala'. Adicione o WhatsApp da FOLHA por meio do número (43) 99869-0068 ou pelo link wa.me/message/6WMTNSJARGMLL1.