Novo tradutor chega ao mercado
PUBLICAÇÃO
quinta-feira, 13 de novembro de 1997
Vânia Moreira Umuarama
Ricardo CostaLiberato desenvolveu o tradutor em dois anos: o computador analisa a palavra e escolhe o significado adequadoChega ao mercado no início do próximo ano, um tradutor eletrônico de inglês-português que promete ser mais eficiente que os disponíveis atualmente. O programa foi criado pelo professor de computação , Liberato Ferreira da Silva, 31 anos, em Pérola, no Noroeste do Estado. O novo tradutor converte até mil palavras por segundo com 90% de acerto, enquanto os outros dois tradutores existentes no mercado (o Globalink, americano, e o Babel, nacional) alcançam eficiência máxima de 80%.
Silva garante que seu programa consegue traduzir automaticamente palavras com múltiplos significados, coisa que o atuais não conseguem. Neste caso, os programas atuais oferecem uma lista de opções e o usuário tem que escolher a que se encaixa no texto que está sendo traduzido. No tradutor de Liberato, o próprio computador analisa o texto e escolhe a palavra certa. Isto facilita e agiliza a tradução.
O tradutor de Liberato também decifra expressões, traduz os verbos no tempo correto e constrói corretamente as frases. Blue eyes, por exemplo, será traduzido como olhos azuis e não azuis olhos. O tradutor só não consegue traduzir com precisão plurais, artigos ou preposições, geralmente ignorados na conversão e que precisam ser acrescentados ou corrigidos depois.
Outra novidade do programa são os dicionários técnicos para tradução de textos de áreas específicas como medicina e mecânica. O programa já contém dicionários específicos para as áreas de medicina, mecânica, informática e eletroeletrônica, mas o usuário pode criar outros depedendendo de suas necessidades. Um advogado, por exemplo, pode inserir um dicionário com palavras e expressões jurídicas. O programa utiliza linguagem Delphi, tem capacidade para armazenar até 100 mil palavras e é adaptável a todas as versões do Windows.
Pernambucano, Liberato trabalha há dois anos e meio no desenvolvimento do novo tradutor. Frequentou universidades e cursos em quatro estados como aluno ouvinte, assistindo apenas aulas que lhe interessavam. Acumulou conhecimento em inteligência artificial, robótica, cibernética e computação gráfica. Passou oito meses estudando a fundo e em tempo integral as línguas portuguesa e inglesa, antes de se refugiar em Pérola (46 quilômetros a sudoeste de Umuarama) para criar o programa, que pretende lançar no mercado em fevereiro em disquete e CD-ROM. Liberato já está pesquisando também a criação de tradutores eletrônicos de inglês/espanhol e espanhol/português.