Agência Estado

ReproduçãoSignificado mais amplo das pregações de Jesus, contido nas palavras de sua própria língua, deixou de chegar até nósJesus falava aramaico, um língua semita nascida cerca de 6 séculos antes e cujo nome deriva, ao que se sabe, do patriarca Aarão (Aaram). A riqueza de expressões presente no aramaico é um tesouro que esteve perdido ou limitado a apenas alguns especialistas durante muito tempo.
A maioria das traduções dos ensinamentos de Jesus foi feita a partir do grego, uma língua muito diferente do aramaico. Na verdade, os ensinamentos de Jesus foram todos em aramaico, uma língua popular e que era falada também entre os comerciantes que chegavam de outros países.
O fato de as traduções de Jesus terem sido feitas do grego, trouxe junto a lógica e os significados da cultura grega. Hoje, muitos estudiosos acham que esse fato não chegou a desvirtuar os ensinamentos de Jesus, porém muito do significado mais amplo de suas pregações, contido nas palavras de sua própria língua, deixou de chegar até nós.
Na verdade, o grego foi introduzido no Oriente Médio após as conquistas de Alexandre, o Grande, porém jamais tornou-se a língua oficial e popular da região. Durante muito tempo o aramaico continuou sendo falado, até ser substituído pelo árabe, com o advento do Islam.
Assim, por ser uma língua popular, o aramaico é muito ligado à terra, cheio de conteúdos associados às plantas, ao florescimento, e às tradições místicas dos nômades do deserto, que olhavam o cosmos (palavra grega) de um modo muito peculiar. Desse modo, muitas palavras no aramaico têm significados que precisam de muitas palavras em nossa língua para explicá-los. ‘‘Céu (no sentido bíblico)’’, por exemplo, significa ‘‘luz e som brilhando através de toda a criação’’.
Resgate Existe hoje um movimento mundial para a preservação e difusão do aramaico e dos ensinamentos de Jesus em sua língua. Tem sede nos Estados Unidos e é liderado por um profundo conhecedor da língua, Neil Douglas-Klotz. Suas idéias estão no livro ‘‘Prayers of the Cosmos’’, editado pela Harper Collins e ainda não traduzido para o português. No Brasil, o movimento tem sede em Nova Friburgo, estado do Rio (Caixa Postal 96947 28615-230).
Uma das passagens mais interessantes do livro é o Pai Nosso em aramaico, com traduções de vários estudiosos, inclusive o próprio Klotz. (Leia texto nesta página, onde ele foi reproduzido foneticamente). Lembre-se de que a tradução tem significado apenas intelectual, pois uma oração não é uma repetição automática de palavras, porém deve ser uma prece que brote do coração, independente das palavras. A intenção com esta reprodução é apenas indicar os sons como eram pronunciados por Jesus e tentar aproximar-se do significado intelectual místico das palavras.
As indicações fonéticas tentam ser o mais próximo possível do português. Lembre-se de que o ch é gutural, pronunciado na garganta, mas se você não o conseguir, pronuncie como rr (de cachorro) que o som será bem aproximado, embora não exato.

mockup